El profesor del Centro de Formación Integral de la Universidad de los Lagos, Dr. Javier Agüero Águila, publicó dos libros (a modo de co-editor y escritor de un capítulo respectivamente) en una importante editorial argentina.
La publicación de dos títulos en la editorial argentina Las cuarenta, que, entre otros, cuenta en su catálogo con autores/as como Enrique Dussel, traducciones de G.W.F. Hegel y Walter Benjamin, Diego Tatián, es lo que destaca el investigador.
Ambos libros giran en torno a la filosofía de la deconstrucción iniciada por el filósofo argelino Jacques Derrida. El primero de ellos, titulado Por Amar (siendo) en la deconstrucción, es un homenaje –en el que participan destacados filósofos/as de Francia, Argentina, Chile, Portugal y España– a Cristina de Peretti, la principal traductora de la obra de Jacques Derrida al español y una de las máximas representantes del pensamiento del autor a nivel mundial. El texto es compilado y editado junto al filósofo argentino Ariel Lugo y, según Javier Agüero Águila, “Representa un acto de justicia pendiente hacia una pensadora y traductora de una enorme generosidad y trascendencia; la misma que le permitió al mundo de habla hispana, que en su momento no leía ni hablaba francés, ingresar a la filosofía de Derrida, a los archipiélagos infinitos de su pensamiento”, profundizó.
El segundo libro se lleva por título (Im)Politicidades derrideanas. Algunas lecturas periféricas de la deconstrucción. El texto trata sobre diversos acercamientos a temáticas contemporáneas como la guerra, la migración, el genocidio en Gaza, la democracia, entre otras y que persiguen, agregó, el Dr. Agüero, “llevar la deconstrucción a lugares donde, por lo general, no es sensible de ser pensada; es decir los del mundo cotidiano y del sufrimiento humano, de las trizaduras contemporáneas que se experimentan en el silencio de existencias que muchas veces nos son invisibles”. El libro fue compilado y co-editado, al igual que el anterior, junto a Ariel Lugo y participan reconocidas/os especialistas de diferentes partes del mundo.
El profesor de la ULagos, explicó que “el trabajo tiene un mérito añadido, considero, que es el de la traducción de diferentes textos del francés al español realizadas por nosotros, los editores. La traducción es una labor lenta, muchas veces tediosa y exige una gran rigurosidad. Pienso que, en esta perspectiva, el libro está igualmente bien logrado”, finalizó.
Jacques Derrida
Publicado por: Marcelo Morales Mena













